Aller au contenu principal

新加坡福建話


新加坡福建話


新加坡福建话(台羅:Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē,白話字:Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe),是通行于新加坡一带的闽语分支,属于闽南语中的泉漳片。语言系属与闽南的泉州话、漳州话和厦门话以及臺湾话为同一个分片,并且具有高度相似性。一般而言,新加坡的福建話主要是厦门话(包括金門話),相对臺湾话更偏向同安腔。

「福建话」(英語:Hokkien)是东南亚华人对闽南语的称呼,新加坡的福建话口音基于同安縣(今厦门岛外四区)闽南语口音,融入少许潮州话(亦为闽南语的一支)特色,亦融合部分马来语和少许英语词汇,在语言在语法和语音等方面与闽南的同安話高度相似。

口语上,新加坡福建话与檳城福建話、北马福建话、南马福建话、臺湾话同为泉漳混合语。整体而言,新加坡的福建话和同安話非常接近。新加坡人若以闽南语和福建、臺湾人士交流,基本上能夠互相交流。新加坡的福建话影视作品也能够被福建、臺湾观众理解,仅部分非汉语词汇或少數發音若未经学习,难以被解读。

历史

19世纪后新加坡接收大量华人移民,今日新加坡百分之七十八的人口皆为华人,其中又以来自福建泉州与漳州的闽南地区移民为主,他們带入了闽南母语,使得福建话在新加坡、马来西亚一带广泛传播。因为早期未有语言的定名,新马一带华人习惯以祖籍地福建、潮州、广东等地名称呼自己的母语,而闽南人(泉漳人)又是新加坡华人社群來自福建省內人數最多的华人移民,因此将闽南语称之为「福建话」。

19世纪创办的新加坡华人私塾大多以福建话来教授传统儒家经典。到20世纪初叶,随着更多的华校采用华语(標準漢語)为教学语言,华语逐渐取代了福建话而成为新加坡华校的媒介语。

20世纪前半叶,新加坡湧入了大量来自闽南的移民,加快了福建话在新加坡的传播。20世纪五、六十年代,为了更有效地把讯息传达到华人社区,有许多政治演讲及发表会都是以福建话来进行的。当时的新加坡呈现出一片蓬勃的闽南文化情景,例如福建话讲古、歌仔戏、福建话传媒等。

一般来说,在1979年之前,福建话是新加坡华人社群中的共同语。有许多新加坡的少数民族如马来人、印度人更是以福建话跟新加坡华人进行沟通。

1979年后,新加坡政府开始大力推广华语,以讲华语运动做为先导,对各种漢語變體(漢語方言)傳媒进行诸多严格审查及禁播。许多汉语方言传媒都必须搭配华语才可播放上阵。新加坡于1980年代逐步废除华校制度,所有学校都一律采用英语为主要教学媒介语言,英语成为新加坡最强势的语言。英语的兴起与华语的普及加速了福建话在新加坡的衰微。

现状

现今新加坡华人社群的共同语已被英语和华语取代。虽然新加坡仍然有人讲福建话(尤其是老一輩的华人),但已不像从前那樣普遍。

老中青三代中,闽南裔老年人仍具有很强的福建话沟通能力。中年与青年闽南人后裔因受到新加坡实际通用语英语的普及影响,以及讲华语运动的推行,大多已普遍流失福建话的交流能力,尤其以年轻人更为严重。近年来,有部分年轻人因受到英语环境的影响,华语能力也不足。

新加坡无线电视台受政府政策约束,不能播放方言节目,但新加坡有线电视台可播放方言电视剧,閩南语娱乐传媒亦较容易获取,因此仍旧有人会透过它来接触新加坡福建话。有一部分支持热爱自己母语的年轻人也透过网络上的台语传媒来与自己的母语保持接触;相對而言,使用新加坡福建話的電影作品,也能在臺灣大受歡迎,代表作即小孩不笨。

与其他地区的“漳泉混合”闽南语的不同

新加坡福建话虽然与檳城福建話、北马福建话、臺灣話、厦门话同为泉漳混合语(泉漳濫),但是因为混合比例不同,接触层面也不同,所以产生了不少词汇上以及语法上的差异。

新加坡獨特的閩南語詞彙

新加坡福建話有些特殊的閩南語詞彙,與閩台區的閩南語有些不同。

註解:台灣有部分地區亦有此類用法。

同實異名的詞語

同名異音的詞語

有些新加坡福建話的詞彙和漳泉/臺灣詞彙相同,但發音不同。

新加坡福建話與其他語言的交融

新加坡是多語國家,新加坡福建話受其他語言的影響,夾雜許多非閩南語詞彙,例如馬來語詞彙,粵語詞彙,英語詞彙等等。

馬來語詞彙的滲透

許多馬來語詞彙滲透到新加坡福建話,使得新加坡福建話與泉漳地區和臺灣地區的閩南語有些不同。

其他漢語變體詞彙的滲透

有許多新加坡福建話所使用的詞彙源自於其他漢語變體詞彙。

受英語影響

有許多英語詞彙在新加坡福建話廣泛使用。這些詞彙都跟新加坡周遭的生活有關係。如果新加坡福建人不知道某個詞彙的閩南語怎麼說,就會以英語詞彙代替。

語音

帶有安溪、同安、南安、晉江一帶和潮州腔調

新加坡人講閩南話時,多多少帶著安溪、南安、晉江、同安一帶的腔調或者是潮音,同時喜歡加點尾音已被吃掉的英文。慣性上喜歡使用英語連接詞then ,後面再加個「hngo」(就是晉江/南安等地喜歡用的那個尾音,第二聲)。一般上,新加坡閩南語講得大都不會太深。

年份、號碼文讀和白讀音不分

新加坡福建話多數在念讀年份或者一些號碼時,是文讀和白讀不分(至少廈門是分的)。比如,“​​1980年”這個名詞中的讀法一般上應該是以文讀音來讀 (一九八空年 it kiú pat khòng nî),但是新加坡則文白不分,直接讀成 “一九八空年 it káu pueh khòng nî”。電話號碼在臺灣一般以文讀音來念,新加坡則直接以白讀音來念。例如,電話號碼在臺灣98444678會以文讀音來念(kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat),新加坡則以白話讀音來念 (káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh)。

受到漳南和潮州音影響

"ing" 到 "eng" 的變音

雖然新加坡福建話偏向泉音,但在一些閩南語讀音方面受到福建漳南(東山、雲霄、漳浦、平和、詔安)閩南語、海陸豐閩南語、 潮州話和粵語廣州話的影響。

一些字的韻母在泉州、漳北(漳州市區(龍文和薌城)、龍海、長泰、南靖、華安)、廈門(同安)和臺灣地區都讀做 "ing" ,可是在新加坡有許多人卻讀成 "eng"。這跟漳南、潮汕 、海陸豐的讀音一致。其中受到來自潮音的影響更為明顯,以下可供參考。

“我”的讀音

一般來說,“我”閩南語讀成 guá,但是在新加坡,有許多人則以懶音讀成 uá。這也是受到潮語的影響“我 ua2” 。

Giuseppe Zanotti Luxury Sneakers

語法

新加坡福建話和臺灣話有些細微的語法差異。例如,如果要問 「你要不要..?」,新加坡福建話一般上會使用 「愛(ai)...莫(mài)?」,而臺灣話則會使用「欲(beh)..無(bô)」。 “愛 (ai)”在新加坡福建話裡的意思是“要”,而臺灣話的“愛 (ai)”則往往是“喜歡”或“必須”的意思,雖然也可以當作「要」解釋,但臺灣話中,一般會使用“欲(beh)”來表達“要”的意思。

另外,在問問題時,臺灣話一般會使用「敢 kám」,意思是“是否”、“是不是”等。「敢 kám」一詞源自於漳州話,在臺灣話中,是一種較為正式的問問題方式,也較有禮貌。如果是一般非正式的問問題方式,臺語則會使用 「無(bô)」置入到句子的尾端(例如華語的 “嗎”)。新加坡福建話則很少會使用“敢 kám”,而會使用 "無(bô)"置入到句子的尾端(例如華語的 “嗎”)。有時候,新加坡福建話也會受粵語影響,在句子的尾端會直接加個 「meh 咩」。例如,與其說 “是無?(si-bo)”(是嗎?),新加坡福建話則會說「是咩(si-meh)」。

新加坡闽南语的古汉语成分

閩南語中有些白讀成分直接繼承了上古漢語的聲母系統,沒有經歷中古時期的語音演變。它保留著中古漢語和上古漢語的一個很大區別,不帶唇齒聲母f,比如“分”字,閩南話中並不念“fen”,而是念“pun”。此外,閩南語中還完整地保留了古音中的鼻音韻尾和塞音韻尾。

宗教,藝文影視和閩南文化

新加坡宗教

一些新加坡佛堂仍以閩南語來讀誦佛經。這些佛經通常備有新加坡式福建話羅馬拼音來協助讀誦。新加坡的一些基督教教堂仍有閩南語的禮拜。 新加坡的道教團體也經常使用閩南語。

新加坡福建音樂歌謠

根據周長揖教授的解說,新加坡閩南話的歌謠很豐富。他在新加坡收集​​到一首(長篇敘事歌謠)“過番歌”,有700多句,中國民間沒有這麼長的詩歌。從開篇、禀告雙親、夫妻惜別、踏上征途、(涉洋過番、實叻遭遇、檳城險厄、返回唐山、尾聲)全面反映了當時去南洋的艱苦生活,也把南​​洋的風貌表現出來,詩詞寫得很美,很多閩南話也寫的很美,還壓韻,這是勞動人民集體創作的。

另外,很多歌謠也很美,比如《雪梅思君》寫了對愛情的忠貞。這方面的歌謠太多了,比如愛情詩《針線情》:

你是針,我是線,针线永远黏相倚。

lí sī chiam , góa sī sòaⁿ ,chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa

人講針補針針也著綫,為何放阮咧孤單。

lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ, ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ

啊!你我本是同被單,怎樣來拆散?

Ah, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ

有針無綫叫阮要按怎,思念心情無帶看。

ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ, su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ

還有《行船歌》有十八節,講到怎樣過南洋,也很生動。 

再有像聲詞歌謠《砰嘭水中流》:

乞涸木為舟,

kih kok bo̍k ūi tsiu

砰嘭水中流,

pin pong chúi tiong lâu

門雙劃槳,

mn̂g-siang u̍ih-hiúⁿ

噝刷到泉州。

si suit kàu chôan-chiu

新加坡歌台

新加坡也經常在華人傳統節日時主辦歌台,例如中元節歌台就經常使用不同的漢語方言如泉漳話,潮州話,廣東話等。其中於1960年代,歌台唱福建歌曲已十分受歡迎。新加坡福建金曲歌王陳金浪曾經七月歌台的紅牌歌手與主持人。例如,在中元普渡時所唱的歌“陳金浪 -《十殿閻君》”。

新加坡福建戲曲

早期的新加坡福建戲曲源自於福建泉州高甲戲大約於清末民初傳到了新加坡。但1927年從臺灣傳到新加坡的閩臺歌仔戲,由於對白唱腔容易看得懂,在新加坡引起巨大的轟動,遂對新加坡造成深遠的影響,到了20世紀中逐漸取代了高甲戲,成為新加坡福建戲曲的主流。

目前的新加坡福建戲(歌仔戲)的演出主要由歷史悠久的“新賽風閩劇團”、“筱麒麟閩劇團”以及兩支新生力軍“筱玉隆閩劇團”和“愛心歌仔戲團”擔任。

新加坡也有一間學校“新加坡戲曲學院”負責栽培本地戲曲人才,包括歌仔戲。

新加坡福建話電視劇

早期方言一向不能於新加坡電視劇播出,但近年新傳媒和政府聯合製作了多套方言劇,包括《吃飽沒?》系列及《好世謀》宣傳政府政策。

新加坡福建話電影

新加坡福建話電影始於1990年代末,主要由華語電影置入閩南話對白,遂而形成的。其中,由梁智強所導演的錢不夠用、小孩不笨等都得到不錯的票房,電影所反映的是當時新加坡基層人民的社會風貌。

新加坡電台

新加坡電台自1980年代開始禁止使用福建話,但新加坡麗的呼聲(Rediffusion Singapore)仍使用福建話,並且在新加坡做了多年的福建話廣播,為新加坡福建話的文化流傳做了巨大的貢獻。其中由許淑梅主講的閩南語講古廣播如《廈語民間故事》在新加坡廣受歡迎。

新加坡泉州南音

南音最初傳入新加坡是1901年時期,南來的泉州人創立了許多南音社。目前僅存的南音社有「湘靈音樂社」。

湘靈音樂社成立於1941年,是新加坡繼承與弘揚中華文化瑰寶—南音與梨園戲的藝術團體。19­77年,由已故社長丁馬成首倡,湘靈音樂社舉辦了首屆「亞細安南樂大會奏」並推動了當­時低迷不振的南音。為加快對年輕一輩的推廣與教育,並把南音帶進校園合作演出,亦特別­出版了兩本南音與梨園戲教科書配合教學。

湘靈音樂社在新的接班人丁宏海社長的努力推動下,不斷地把南音戲曲事業發揚光大。

白話字足跡

曾經有新加坡閩南人在書寫信件時使用「白話字」,例如有一封信是陳嘉庚的堂兄弟陈文学的後代所提供的,完全是用白話字所寫的。

新加坡地名

新加坡的漢文國名「新加坡」〔sin-ka-pho〕源自於閩南語對於英語名稱“Singapore”的音譯。新加坡也有許多地名是源自於新加坡福建話,都代表著閩南語和新加坡的文化淵源。

例子:

1. 宏茂橋 (Ang Mo Kio) 是閩南語「紅毛橋」的雅稱。「紅毛」是閩南語對白人的蔑稱,相當於粵語的「鬼佬」。

2. 蔡厝港 (Choa Chu Kang)、林厝港 (Lim Chu Kang) 及楊厝港 (Yio Chu Kang) 中,「厝」在閩南語意思為「房子」、「人口居住地」。

3. 后港 (Hougang) 意思為「河流盡頭」,所指河流是實龍崗河 (Sungei Serangoon)。「Hougang」是閩南語「Aū káng」的華語拼音。

5. 中峇魯 (Tiong Bahru),「Bahru」是馬來語「新」的意思;「Tiong」是福建話【塚 thióng】的意思,「中峇魯」即福建話的【新塚 sin-thióng】。

4. 大巴窯 (Toa Payoh) 在閩南語可解成「大沼澤」。

此外,新加坡許多源自馬來文、英文的地名也是採用閩南語音譯。

例子:

1. 勿洛 (Bedok):(be-lok)

2. 武吉士 (Bugis):(bu-kiat-su)

3. 武吉巴督 (Bukit Batok):(bu-kiat-pa-tok)

4. 多美歌 (Dhoby Ghaut):(to-bi-ko)

5. 景萬岸 (Kembangan):(king-ban-gan)

6. 裕廊 (Jurong):(ju-long)

7. 烏節 (Orchard):(o-chiat)

8. 歐南園 (Outram Park):(ao-lam-hng)

9. 榜鵝 (Punggol):(pong-go)

10. 丹戎巴葛 (Tanjong Pagar):(tan-jong-pa-kat)

參考文獻

延伸阅读

  • 周长揖、周清海(著),《新加坡闽南话词典》 ,中国社会科学出版社, 2002年,ISBN 9787500435303
  • 周长揖(著),《新加坡闽南话概说》 ,厦门大学出版社, 2000年,ISBN 7-5615-1692-4
  • 周长揖(著),《新加坡闽南语俗語歌謠選》 ,厦门大学出版社, 2003年,ISBN 7561521588

参閲

外部链接

  • 闽江茶座——周长楫教授谈闽南话在新加坡 (页面存档备份,存于互联网档案馆)

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: 新加坡福建話 by Wikipedia (Historical)