Aller au contenu principal

安世高


安世高


安世高(?—大約2世紀),本名,字世高,來自西域安息帝國,故稱「安」。原為太子,後出家為佛教僧人,和支婁迦讖並列為東漢時期佛經翻譯的重要人物。

生平

年幼時以孝行聞名,聰敏好學,並精通外國典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫方異術,無不暢達。他將王位讓位給叔父,出家修行,精研阿毘曇與禪經,歷遊西域諸國。於漢桓帝即位初年(約147 CE)隻身東來,在中原大約二十年,弘法譯經。東漢末年,漢靈帝即位時(約170 CE左右),中原動蕩不安,安世高避禍江南,曾至廣州,最後於會稽(浙江紹興)遭誤傷身亡。

安世高所譯佛典以說一切有部的禪經和毘曇學為主,世稱「善開禪數」(禪定、法數)。釋道安法師譽其譯作:「義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野」。

翻譯作品

安世高的譯籍,《出三藏記集》卷二載出35部40卷,還具體列出所譯經名。安世高譯經時,往往把自己的解釋加進去,其中《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,道安認為似乎是安世高所撰。《口解》是講經的記錄,類似於講義。

安世高的譯籍歷經散佚,現存22部26卷,呂澂編著的《新編漢文大藏經目錄》所列如下:

呂澂認為從翻譯用語等對勘,「五陰譬喻經」、「轉法輪經」、「法受塵經」與「禪行法想經」可能不是安世高譯經,而「四諦經」有與記載不符的疑慮。許理和等人排除掉《五十校計經》、《九橫經》、《積骨經》、《雜經四十四篇》等,認為這些不是安世高所譯。

一般較為肯定是安世高所翻譯的佛經主要是《安般守意經》、《陰持入經》、《道地經》、《人本欲生經》、《阿毘曇五法經》等,以及在日本天野山「金剛寺寫卷」中發現的大小《十二門經》。

另外,一卷本的《雜阿含經》從譯語來看,或許也是安世高的譯作。《出三藏記集》〈新集安公古異經錄〉基本列出了該一卷本的經名,從「色比丘念本起經」至「說人自說人骨不知腐經」。現存的《雜阿含經》一卷本沒有「署杜乘披羅門經」,又附加《身觀經》、《四婦喻經》和《七處三觀經》,形成今本二十七經的樣貌。

學術研究

馮承鈞在1930年代曾研究安世高的身世,認為他是安息國王帕科羅斯二世之子Parthamasiris of Armenia,他父親死後,由其弟弟Chosroes繼位。

馬雍則認為安世高非帕科羅斯二世(滿屈)之子,而是Chosroes(Osroes I)的兒子,他父親死後,其叔叔沃洛吉斯三世繼位,安世高被迫流亡他國。

參考文獻

Collection James Bond 007


Text submitted to CC-BY-SA license. Source: 安世高 by Wikipedia (Historical)