Aller au contenu principal

Vietnamees


Vietnamees


Vietnamees, een toontaal, is de officiële taal van Vietnam. Het is de moedertaal van 87% van de bevolking van Vietnam en van ongeveer twee miljoen Vietnamese emigranten. Hoewel het veel leenwoorden uit het Chinees bevat en het oorspronkelijk werd geschreven met Chinese karakters, wordt het gerekend tot de Austroaziatische talen. Van deze talengroep heeft het Vietnamees de meeste sprekers (tien keer zo veel als het Khmer, de taal die wat het aantal sprekers betreft op de tweede plaats staat).

Geschiedenis

Het lijkt waarschijnlijk dat – in een ver verleden – het Vietnamees meer gemeen had met andere talen in de Austroaziatische taalfamilie, zoals buiging en een groter aantal medeklinkerclusters. Deze zijn geleidelijk aan uit de taal verdwenen. Het Vietnamees is waarschijnlijk sterk beïnvloed door zijn locatie in de Zuid-Aziatische sprachbund. Hierdoor heeft het enkele karakteristieken gekregen van een isolerende taal morfologie en tonogenese. Het is niet geheel zeker of deze kenmerken misschien al niet eigen waren aan het Proto-Austroaziatisch, maar ze kunnen worden teruggevonden in diverse andere, filologisch ongerelateerde talen uit Zuidoost-Azië. Zo hebben zowel het Thai (een Tai-Kadaitaal), het Tsat (een Malayo-Polynesische taal in de Austronesische taalfamilie), als het Vietnamees tonen ontwikkeld als fonemisch kenmerk, hoewel de talen waar ze van afstammen, dit kenmerk oorspronkelijk niet hadden.

De "voorvader" van de Vietnamese taal werd oorspronkelijk gesproken in de regio van de Rode Rivier in wat nu noordelijk Vietnam is. Gedurende de expansie van het Vietnamees en het Vietnamese volk naar het huidige centraal en zuidelijk Vietnam (door verovering van de oude natie Champa en het Khmervolk van de Mekongdelta in de buurt van waar nu Ho Chi Minhstad ligt) is de taal beïnvloed door Indische en Malayo-Polynesische talen.

Rond het midden van het eerste millennium van onze jaartelling kreeg het Chinees in politiek opzicht een dominante positie. Hierdoor kreeg het Vietnamees er een groot aantal Chinese leenwoorden bij, terwijl er ook sprake was van een tamelijk grote invloed op grammatica. Het Chinees was in Vietnam lange tijd het enige medium van literatuur en de taal van het bestuur, zodat deze taal veel invloed uitoefende op de heersende klasse, zodat een groot deel van de Vietnamese woordenschat tegenwoordig bestaat uit Sino-Vietnamese woorden of chữ Hán Việt.

Rond het begin van het tweede millennium won het Vietnamees stilaan aan prestige. De taal werd toen geschreven met Chinese karakters die zijn aangepast voor het Vietnamees (zie Chữ nôm) – vergelijkbaar met het Japanse kanji, het Koreaanse Hanja en de schriften van enkele andere talen uit de Chinese culturele invloedssfeer. Het nôm-schrift was op zijn hoogtepunt in de 18e eeuw, toen heel wat Vietnamese schrijvers en dichters hun werken schreven in het chữ nôm – bijvoorbeeld Nguyễn Du en Hồ Xuân Hương bijgenaamd "de Koningin van de nôm-poëzie.

Toen er steeds veelvuldiger contacten met West-Europa kwamen, werd in de 17e eeuw een transcriptie in het Latijnse alfabet ontwikkeld – quốc ngữ – door Portugezen en andere Europeanen die bezig waren met kerstening of handel in Vietnam. Toen Frankrijk Vietnam in de late 19e eeuw veroverde, ging het Frans het Chinees als officiële taal in onderwijs en regering vervangen. Het Vietnamees nam toen ook veel Franse woorden over, zoals đầm (dame), ga (treinstation) en va-li (valise). Daarbij werden er ook heel wat nieuwe Sino-Vietnamese woorden gecreëerd voor westerse ideeën die de Fransen met zich meebrachten. Het gelatiniseerde quoc ngu kreeg echter pas in het begin van de 20e eeuw de overhand, toen het onderwijs wijder verspreid werd en dit eenvoudiger schrift geschikter werd bevonden voor onderwijs aan en communicatie met de bevolking.

Classificatie

Het Vietnamees maakt deel uit van de Viet-Muonggroep van de Mon-Khmertak van de Austroaziatische taalfamilie. Deze familie bevat ook het Khmer, dat wordt gesproken in Cambodja.

Spreiding

Volgens Ethnologue wordt het Vietnamees ook gesproken in Australië, Cambodja, Canada, China, Duitsland, Finland, de Filipijnen, Frankrijk, Ivoorkust, Laos, Martinique, Nederland, Nieuw-Caledonië, Noorwegen, Senegal, Thailand, het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten en in Vanuatu.

Officiële status

Het Vietnamees is de officiële taal van Vietnam.

Dialecten

Er zijn heel wat dialecten. De sprekers ervan verstaan elkaar gemakkelijk genoeg. De voornaamste drie zijn:

Deze dialecten verschillen lichtjes in toon, hoewel het dialect van Hué ietwat meer verschilt van de andere. Het verschil tussen de hỏi- en de ngã-tonen is meer geprononceerd in de noordelijke dan in de zuidelijke dialecten. De huidige standaarduitspraak en –spelling zijn gebaseerd op het dialect van een geschoolde spreker van Hanoi.

Klanken

Voor een gedetailleerdere beschrijving van de Vietnamese klankeninventaris (in fonetisch schrift), zie Vietnamese fonologie.

Klinkers

Zoals andere Zuidoost-Aziatische talen heeft het Vietnamees een relatief groot aantal klinkers (zoals ook het Nederlands). Onderstaand is een tabel van de klinkers zoals ze voorkomen en worden uitgesproken in Hanoi. In andere regio's van Vietnam kan dit anders in elkaar zitten.

Alle klinkers zijn ongerond, behalve u, ô, en o. De klinkers â en ă worden veel korter uitgesproken dan de andere klinkers. Ơ en â worden dus feitelijk op dezelfde manier uitgesproken, behalve dat ơ lang is en â kort – idem dito voor a (lang) en ă (kort).

De relatie tussen spelling en uitspraak is redelijk complex. Zo wordt i bijvoorbeeld vaak geschreven als y.

Naast deze zuivere klinkers heeft het Vietnamees heel wat tweeklanken. Drie hiervan bestaan uit een klinker plus â. Deze zijn (geschreven als ia of ), (geschreven als ua of ) en ưâ (geschreven als ưa of ươ). De eerste spellingswijze tussen de haakjes wordt gebruikt aan het eind van een lettergreep, de tweede enkel als er nog een medeklinker achter komt. De andere tweeklanken bestaan uit een klinker plus een halfklinker. De twee halfklinkers die voorkomen zijn /j/ (y of i) en /w/ (u of o). Deze halfklinkers kunnen volgen op de drie eerste tweeklanken, zodat drieklanken ontstaan.

Tonen

In het Vietnamees worden alle klinkers uitgesproken met een inherente toon. Deze onderscheiden zich in:

  • toonhoogte
  • lengte
  • melodie
  • intensiteit
  • glottaliteit (met of zonder opgespannen stembanden)

Toon wordt aangeduid door diakritische tekens boven of onder de klinker. De zes tonen in de noordelijke dialecten (waaronder dat van Hanoi) zijn:

Medeklinkers

De medeklinkers met het Hanoise accent staan hieronder in quoc ngu spelling.

Merk op dat sommige medeklinkers met slechts één letter worden geschreven (zoals de stemloze, bilabiale plofklank – p) en andere met twee (zoals de aangeblazen, alveolaire plofklank – th) en dat sommige meerdere spellingswijzen hebben (zoals de palatale plofklank – ch of tr).

De medeklinkers van het dialect van Ho Chi Minhstad verschillen enigszins van die van Hanoi en enkele andere noordelijke regio's. Zo stellen tr en ch in het accent van Hanoi dezelfde klank voor, terwijl ze in Ho Chi Minhstad en andere zuidelijke en centrale regio's verschillend worden uitgesproken.

Grammatica

Buiging en afleiding

Het Vietnamees gebruikt geen buiging, maar is volledig isolerend. Verdubbeling komt wel veel voor. Voor zaken die in bijvoorbeeld het Nederlands met buiging worden aangeduid, gebruikt het Vietnamees aparte woorden. Zo heeft men đã voor de verleden tijd, những en các voor het meervoud enzovoort. Dit wordt zelfs gebruikt voor persoonlijke voornaamwoorden:

  • bạn (jij algemeen) → các bạn (jullie)
  • tôi (ik) → chúng tôi (wij)
  • anh (jij voor iets oudere mannen) → anh ấy (hij) → các anh ấy (zij)

Er bestaan ook partikels voor afleidingen, zoals:

  • biến mất (verdwijnen) → sự biến mất (verdwijning)
  • mười (tien) → thứ mười (tiende)

Topic-commentstructuur

Een belangrijke zinsstructuur in het Vietnamees is de topic-commentstructuur (Engels: gespreksonderwerp-commentaar). Dit houdt in dat hetgeen waarover een zin gaat, extra wordt benadrukt.

Bijvoorbeeld:

Een veelgehoorde stelling is dat het Vietnamees een topic-prominente taal is. In dergelijke talen wordt bijvoorbeeld de passief slechts weinig gebruikt en onbepaalde onderwerpen (zoals in: "Het regent.") zijn er niet. Dit is inderdaad eveneens het geval in het Vietnamees.

Klasserende lidwoorden

Er zijn niet echt lidwoorden (zoals de, het, een) maar klasserende lidwoorden, vergelijkbaar met die in het Chinees, die aanduiden tot welke semantische klasse een woord behoort. In het Vietnamees zijn deze:

  • cái: concrete, dode voorwerpen
  • con: meestal voor dieren, maar kan worden gebruikt voor voorwerpen met een karakteristiek van een dier (zoals con dao "het mes")
  • bài: liederen, tekeningen, gedichten...
  • bánh: cilindrische voorwerpen (wiel, taart...)
  • bộ: groep
  • cây: langwerpige voorwerpen (plant, geweer, stok...)
  • chiếc: voorwerpen waar mensen in kunnen, maar geen gebouwen (stoel, auto, boot, hemd...)
  • tòa: gebouwen
  • quả of trái: bolvormige voorwerpen (planeten, aarde, vruchten...)
  • quyển of cuốn: voorwerpen zoals boeken, tijdschriften...
  • tờ: bladeren en fijne voorwerpen in papier
  • việc: gebeurtenis, iets dat bezig is

Dus: quả đất of trái đất betekent de aarde, mặt đất is de grond en đất tout court betekent vuiligheid. In gesproken taal gebruikt men vaak cái als onbepaald lidwoord in de plaats van de klasserende lidwoorden.

Voornaamwoorden

Het Nederlands kent een heleboel voornaamwoorden, zoals de persoonlijke: ik, jij, hij... Het Vietnamees kent die niet. Als men iemand aanspreekt, gebruikt men een woord dat de relatie tot deze persoon (respect, leeftijd, vertrouwelijkheid...) uitdrukt. Dit is een weerspiegeling van het Confucianisme. Beschouw bijvoorbeeld de volgende dialoog tussen een grootvader en zijn kleinzoon:

kleinzoon : Hoe gaat het met u?
grootvader : Met mij gaat het goed, ik dank je.

In het Vietnamees wordt dit ongeveer:

kleinzoon : Hoe gaat het met grootvader?
grootvader : Met grootvader gaat het goed, grootvader dankt kind .

Als men neutraal wil zijn, niet te beleefd en niet te informeel, (zoals in een gewone tekst, waarin men niemand in het bijzonder aanspreekt) gebruikt men bạn, wat "vriend" betekent. Men kan ook quý vị gebruiken, wat zeer formeel en rigide is. Tegen iemand die men heel goed kent of tegen een ondergeschikte zegt men ngươi of mày, maar bij verkeerd gebruik komen deze woorden nogal onbeleefd over.

Verdubbeling

Verdubbeling of từ láy komt veel voor in het Vietnamees. Het komt erop neer dan een woord of een deel van een woord wordt herhaald, waardoor de betekenis enigszins wordt gewijzigd. Het wordt veelal gebruikt om een adjectief te versterken of te verzachten, alsook als literaire vorm (zoals alliteraties) in poëzie en dergelijke.

Een voorbeeld van verdubbeling als versterking van de betekenis is:

  • mãi (altijd) → mãi mãi (echt wel altijd)
  • vọi (zeer, erg) → vòi vọi (heel erg)

En van verzwakking:

  • xanh (blauw of groen) → xanh xanh (blauw- of groenachtig)
  • lạnh (koud) → lành lạnh (frisjes)

Buitenlandse plaatsnamen

Buitenlandse plaatsnamen worden soms getranscribeerd uit het Chinees, soms fonetisch geschreven, soms beide dooreen.

  • Voorbeelden van transcriptie uit het Chinees:
    • Canada : Gia Nã Đại
    • Spanje : Tây Ban Nha
    • Japan : Nhật Bản
    • Mexico : Mễ Tây Cơ
    • Mongolië : Mông Cổ
    • Iran : Ba Tư
    • Portugal : Bồ Đào Nha
    • Turkije : Thổ Nhĩ Kỳ
  • Voorbeelden van fonetische transcriptie:
    • Canada : Ca-na-đa
    • Mexico : Mê-hi-cô

Schrift

Thans wordt het Vietnamees geschreven met het quốc ngữ (nationaal schrift), dat gebaseerd is op het Latijnse alfabet. Oorspronkelijk was het schrift een transliteratie, in de 17e eeuw geïntroduceerd door de Franse jezuïet en missionaris Alexandre de Rhodes (1591-1660) en gebaseerd op het werk van Portugese missionarissen. Tijdens de Franse bezetting in de 19e eeuw werd het populairder en in de late 20e eeuw werd bijna alles geschreven in quoc ngu.

De eerste twee Vietnamese schriften waren gebaseerd op het Chinese schrift:

  • de standaard ideografische Chinese karakterset Chữ Nho (geleerdenschrift, 字儒): gebruikt om Klassiek Chinees mee te schrijven
  • de ingewikkeldere variant chữ nôm (zuiders/plaatselijk schrift) met karakters die niet behoren tot het Chinese schrift; dit systeem past beter bij het unieke fonetische systeem van het Vietnamees, dat enigszins verschilt van dat van het Chinees

Het authentieke Chinese schrift – chữ nho – werd wijder gebruikt, terwijl het chu nom vooral werd gebruikt door de geschoolde elite (Men moest chu nho kunnen lezen om chu nom te kunnen). Beide schriften zijn buiten gebruikt geraakt. Chu nom is bijna helemaal verdwenen.

Getuige het rijke tonale systeem en de vele tweeklanken en drieklanken die dienen om eenlettergrepige woorden te kunnen onderscheiden was het Vietnamees oorspronkelijk een monosyllabische taal . Heden ten dage bestaat meer dan de helft van de woordenschat uit samenstellingen.

Computerondersteuning

Unicode bevat alle karakters die nodig zijn om Vietnamees te schrijven. Er bestaan ook enkele codepagina’s die dienen om Vietnamese tekst voor te stellen, zoals VISCII en CP1258. Wanneer ASCII wordt gebruikt, wordt het Vietnamees meestal getypt met de VIQR[1]-conventie.

Voorbeelden

Deze tekst komt uit de eerste zes lijnen van Kim Vân Kiều (金雲翹), een episch gedicht van de beroemde dichter Nguyễn Du (阮攸) (1765-1820). Het was oorspronkelijk geschreven in chu nom en is tegenwoordig algemeen gekend in Vietnam.

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Eerste 224 verzen (in het Vietnamees) (voor de volgende verzen: klik op câu 225 - 416 enz.)

Nederlandse vertaling

Honderd jaar, in die korte spanne van het leven van een mens,
Worden Talent en Lot in bittere strijd gebalanceerd.
Oceanen veranderen in braamvelden,
Een desolaat gezicht.
Meer gaven, minder kansen, aldus is de wet van de Natuur,
En de blauwe hemel staat erom gekend jaloers te zijn van roze kaakjes.

Zie ook

  • Vietnamees braille

Externe links

  • Từ Điển Tiếng Việt, VDict: Vietnamese online woordenboeken
  • Nom Foundation: Een organisatie die ijvert voor het behoud van het chu nom.
  • Het Vietnamese schrift: Een overzicht van het Vietnamese schrift.
  • (en) 20 lessen

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Vietnamees by Wikipedia (Historical)



Districten van Vietnam


Districten van Vietnam


De provincies van Vietnam zijn onderverdeeld in districten (Vietnamees: Huyen), provinciale steden (Thành pho truc thuộc Tinh) en gewone steden (Thị xã).

De stadsprovincies zijn onderverdeeld in landelijke provincies (Huyen), steden (Thị xã) en stadsdelen (quan), die dan weer onderverdeeld zijn in wijken (phuong). De verschillende deelsectoren (steden en districten) worden hieronder vermeld, per provincie.

An Giang

  • An Phú
  • Châu Đốc
  • Châu Phú
  • Châu Thành
  • Chợ Mới
  • Long Xuyên
  • Phú Tân
  • Tân Châu
  • Thoại Sơn
  • Tịnh Biên
  • Tri Tôn

Bà Rịa-Vũng Tàu

  • Bà Rịa
  • Châu Đức
  • Côn Đảo
  • Đất Đỏ
  • Long Điền
  • Tân Thành
  • Vũng Tàu
  • Xuyên Mộc

Bắc Giang

  • Bắc Giang
  • Hiệp Hoà
  • Lạng Giang
  • Lục Nam
  • Lục Ngạn
  • Sơn Động
  • Tân Yên
  • Việt Yên
  • Yên Dũng
  • Yên Thế

Bắc Kạn

  • Ba Bể
  • Bắc Kạn
  • Bạch Thông
  • Chợ Đồn
  • Chợ Mới
  • Na Rì
  • Ngân Sơn
  • Pác Nặm

Bạc Liêu

  • Bạc Liêu
  • Đông Hải
  • Giá Rai
  • Hòa Bình
  • Hồng Dân
  • Phước Long
  • Vĩnh Lợi

Bắc Ninh

  • Bắc Ninh
  • Gia Bình
  • Lương Tài
  • Quế Võ
  • Thuận Thành
  • Tiên Du
  • Từ Sơn
  • Yên Phong

Bến Tre

  • Ba Tri
  • Bến Tre
  • Bình Đại
  • Châu Thành
  • Chợ Lách
  • Giồng Trôm
  • Mỏ Cày
  • Thạnh Phú

Bình Định

  • An Lão
  • An Nhơn
  • Hoài Ân
  • Hoài Nhơn
  • Phù Cát
  • Phù Mỹ
  • Qui Nhơn
  • Tây Sơn
  • Tuy Phước
  • Vân Canh
  • Vĩnh Thạnh

Bình Dương

  • Bến Cát
  • Dầu Tiếng
  • Dĩ An
  • Phú Giáo
  • Tân Uyên
  • Thủ Dầu Một
  • Thuận An

Bình Phước

  • Bình Long
  • Bù Đăng
  • Bù Đốp
  • Chơn Thành
  • Đồng Phú
  • Đồng Xoài
  • Lộc Ninh
  • Phước Long
  • Hớn Quản
  • Bù Gia Mập

Bình Thuận

  • Bắc Bình
  • Đức Linh
  • Hàm Tân
  • Hàm Thuận Bắc
  • Hàm Thuận Nam
  • La Gi
  • Phan Thiết
  • Phú Quý
  • Tánh Linh
  • Tuy Phong

Cà Mau

  • Cà Mau
  • Đầm Dơi
  • Cái Nước
  • Năm Căn
  • Ngọc Hiển
  • Phú Tân
  • Thới Bình
  • Trần Văn Thời
  • U Minh

Cần Thơ

  • Bình Thủy
  • Cái Răng
  • Cờ Đỏ
  • Cần Thơ
  • Ninh Kiều
  • Ô Môn
  • Phong Điền
  • Thốt Nốt
  • Vĩnh Thạnh
  • Thới Lai

Cao Bằng

  • Bảo Lạc
  • Bảo Lâm
  • Cao Bằng
  • Hạ Lang
  • Hà Quảngg
  • Hòa An
  • Nguyên Bình
  • Phục Hòa
  • Quảng Uyên
  • Thạch An
  • Thông Nông
  • Trà Lĩnhh
  • Trùng Khánh

Đà Nẵng

  • Cẩm Lệ
  • Hải Châu
  • Hòa Vang
  • Hoàng Sa
  • Liên Chiểu
  • Ngũ Hành Sơn
  • Sơn Trà
  • Thanh Khê

Đắk Lắk

  • Buôn Đôn
  • Buôn Ma Thuột
  • Cư M'gar
  • Cư Kuin
  • Ea H'leo
  • Ea Kar
  • Ea Súp
  • Krông Ana
  • Krông Bông
  • Krông Buk
  • Krông Năng
  • Krông Pak
  • Lắk
  • M'Drăk
  • Buôn Hồ

Đắk Nông

  • Cư Jút
  • Đăk Glong
  • Đăk Mil
  • Đăk R'Lấp
  • Đăk Song
  • Gia Nghĩa
  • Krông Nô
  • Tuy Đức

Điện Biên

  • Điện Biên
  • Điện Biên Đông
  • Điện Biên Phủ
  • Mường ảng
  • Mường Chà
  • Mường Nhé
  • Tủa Chùa
  • Tuần Giáo

Đồng Nai

  • Biên Hòa
  • Cẩm Mỹ
  • Định Quán
  • Long Khánh
  • Long Thành
  • Nhơn Trạch
  • Tân Phú
  • Thống Nhất
  • Trảng Bom
  • Vĩnh Cửu
  • Xuân Lộc

Đồng Tháp

  • Cao Lãnh
  • Châu Thành
  • Hồng Ngự
  • Lai Vung
  • Lấp Vò
  • Sa Đéc
  • Tam Nông
  • Tân Hồng
  • Thanh Bình
  • Tháp Mười

Gia Lai

  • Ayun Pa
  • An Khê
  • Chư Păh
  • Chư Prông
  • Chư Sê
  • Đắk Đoa
  • Đắk Pơ
  • Đức Cơ
  • Ia Grai
  • Ia Pa
  • K'Bang
  • Kông Chro
  • Krông Pa
  • Mang Yang
  • Phú Thiện
  • Pleiku
  • Chu Puh

Hà Giang

  • Bắc Mê
  • Bắc Quang
  • Đồng Vănn
  • Hà Giang
  • Hoàng Su Phì
  • Mèo Vạc
  • Quản Bạ
  • Quang Bình
  • Vị Xuyên
  • Xín Mần
  • Yên Minh

Hà Nam

  • Bình Lục
  • Duy Tiên
  • Kim Bảng
  • Lý Nhân
  • Phủ Lý
  • Thanh Liêm

Hà Nội

  • Ba Đình
  • Cầu Giấy
  • Đông Anh
  • Đống Đa
  • Gia Lâm
  • Hai Bà Trưng
  • Hoàn Kiếm
  • Hoang Mai
  • Long Biên
  • Sóc Sơn
  • Tây Hồ
  • Thanh Tri
  • Thanh Xuân
  • Từ Liêm
  • Ba Vì
  • Chương Mỹ
  • Đan Phượng
  • Hà Đông
  • Hoài Đức
  • Mỹ Đức
  • Phú Xuyên
  • Phúc Thọ
  • Quốc Oai
  • Sơn Tây
  • Thạch Thất
  • Thanh Oai
  • Thường Tín
  • Ứng Hòa

Hà Tĩnh

  • Cẩm Xuyên
  • Can Lộc
  • Đức Thọ
  • Hà Tĩnh
  • Hồng Lĩnh
  • Hương Khê
  • Hương Sơn
  • Kỳ Anh
  • Nghi Xuân
  • Thạch Hà
  • Vũ Quang

Hải Dương

  • Bình Giang
  • Cẩm Giàng
  • Chí Linh
  • Gia Lộc
  • Hải Dương
  • Kim Thành
  • Kinh Môn
  • Nam Sách
  • Ninh Giang
  • Thanh Hà
  • Thanh Miện
  • Tứ Kỳ

Hải Phòng

  • An Dương
  • An Lão
  • Bạch Long Vĩ
  • Cát Hải
  • Đồ Sơn
  • Hải An
  • Hồng Bàng
  • Kiến An
  • Kiến Thuỵ
  • Lê Chân
  • Ngô Quyền
  • Thủy Nguyên
  • Tiên Lãng
  • Vĩnh Bảo
  • Dương Kinh

Hậu Giang

  • Châu Thành
  • Châu Thành A
  • Long Mỹ
  • Phụng Hiệp
  • Vị Thanh
  • Vị Thủy
  • Ngã Bảy

Ho Chi Minhstad

  • Bình Chánh
  • Bình Tân
  • Bình Thạnh
  • Cần Giờ
  • Cũ Chi
  • Quận 1
  • Quận 2
  • Quận 3
  • Quận 4
  • Quận 5
  • Quận 6
  • Quận 7
  • Quận 8
  • Quận 9
  • Quận 10
  • Quận 11
  • Quận 12
  • Gò Vấp
  • Hốc Môn
  • Nhà Bè
  • Phú Nhuận
  • Tân Bình
  • Tân Phú
  • Thủ Đức

Hòa Bình

  • Cao Phong
  • Đà Bắc
  • Hòa Bình
  • Kim Bôii
  • Kỳ Sơn
  • Lạc Sơn
  • Lạc Thủy
  • Lương Sơn
  • Mai Châu
  • Tân Lạc
  • Yên Thủy

Hưng Yên

  • Ân Thi
  • Hưng Yên
  • Khoái Châu
  • Kim Động
  • Mỹ Hào
  • Phù Cừ
  • Tiên Lữ
  • Văn Giang
  • Văn Lâm
  • Yên Mỹ

Khánh Hòa

  • Cam Lâm
  • Cam Ranh
  • Diên Khánh
  • Khánh Sơn
  • Khánh Vĩnh
  • Nha Trang
  • Ninh Hòa
  • Trường Sa
  • Vạn Ninh

Kiên Giang

  • An Biên
  • An Minh
  • Châu Thành
  • Giồng Riềng
  • Gò Quao
  • Hà Tiên
  • Hòn Đất
  • Kiên Hải
  • Kiên Lương
  • Phú Quốc
  • Rạch Giá
  • Tân Hiệp
  • Vĩnh Thuận
  • U Minh Thượng

Kon Tum

  • Đắk Glei
  • Đắk Hà
  • Đắk Tô
  • Kon Plông
  • Kon Rẫy
  • Kon Tum
  • Ngọc Hồi
  • Sa Thầy
  • Tu Mơ Rông

Lai Châu

  • Lai Châu
  • Mường Tè
  • Phong Thổ
  • Sìn Hồ
  • Tam Đường
  • Than Uyên
  • Tân Uyên

Lâm Đồng

  • Bảo Lâm
  • Bảo Lộc
  • Cát Tiên
  • Đạ Huoai
  • Đà Lạt
  • Đạ Tẻh
  • Đam Rông
  • Di Linh
  • Đơn Dương
  • Đức Trọng
  • Lạc Dương
  • Lâm Hà

Lạng Sơn

  • Bắc Sơn
  • Bình Gia
  • Cao Lộc
  • Chi Lăng
  • Đình Lập
  • Hữu Lũng
  • Lạng Sơn
  • Lộc Bình
  • Tràng Định
  • Vãn Lãng
  • Văn Quan

Lào Cai

  • Bắc Hà
  • Bảo Thắng
  • Bảo Yên
  • Bát Xát
  • Lào Cai
  • Mường Khương
  • Sa Pa
  • Si Ma Cai
  • Văn Bàn

Long An

  • Bến Lức
  • Cần Đước
  • Cần Giuộc
  • Châu Thành
  • Đức Hòa
  • Đức Huệ
  • Mộc Hóa
  • Tân An
  • Tân Hưng
  • Tân Thạnh
  • Tân Trụ
  • Thạnh Hóa
  • Thủ Thừa
  • Vĩnh Hưng

Nam Định

  • Giao Thủy
  • Hải Hậu
  • Mỹ Lộc
  • Nam Định
  • Nam Trực
  • Nghĩa Hưng
  • Trực Ninh
  • Vụ Bản
  • Xuân Trường
  • Ý Yên

Nghệ An

  • Anh Sơn
  • Con Cuông
  • Cửa Lò
  • Diễn Châu
  • Đô Lương
  • Hưng Nguyên
  • Kỳ Sơn District
  • Nam Đàn
  • Nghi Lộc
  • Nghĩa Đàn
  • Quế Phong
  • Quỳnh Lưu
  • Quỳ Châu
  • Quỳ Hợp
  • Tân Kỳ
  • Thanh Chương
  • Tương Dương
  • Vinh
  • Yên Thành
  • Thái Hòa

Ninh Bình

  • Gia Viễn
  • Hoa Lư
  • Kim Sơn
  • Nho Quan
  • Ninh Bình
  • Tam Điệp
  • Yên Khánh
  • Yên Mô

Ninh Thuận

  • Bác Ái
  • Ninh Hải
  • Ninh Phước
  • Ninh Sơn
  • Phan Rang-Tháp Chàm
  • Thuận Bắc
  • Thuận Nam

Phú Thọ

  • Cẩm Khê
  • Đoan Hùng
  • Hạ Hòa
  • Lâm Thao
  • Phù Ninh
  • Phú Thọ
  • Tam Nông
  • Tân Sơn
  • Thanh Ba
  • Thanh Sơn
  • Thanh Thủy
  • Việt Trì
  • Yên Lập

Phú Yên

  • Đông Hòa
  • Đồng Xuân
  • Phú Hòa
  • Sơn Hòa
  • Sông Cầu
  • Sông Hinh
  • Tây Hòa
  • Tuy An
  • Tuy Hòa

Quảng Bình

  • Bố Trạch
  • Đồng Hới
  • Lệ Thủy
  • Minh Hóa
  • Quảng Ninh
  • Quảng Trạch
  • Tuyên Hóa

Quảng Nam

  • Bắc Trà My
  • Đại Lộc
  • Điện Bàn
  • Đông Giang
  • Duy Xuyên
  • Hiệp Đức
  • Hội An
  • Nam Giang
  • Nam Trà My
  • Núi Thành
  • Phước Sơn
  • Quế Sơn
  • Tam Kỳ
  • Tây Giang
  • Thăng Bình
  • Tiên Phước
  • Nông Sơn

Quảng Ngãi

  • Ba Tơ
  • Bình Sơn
  • Đức Phổ
  • Lý Sơn
  • Minh Long
  • Nghĩa Hành
  • Quảng Ngãi
  • Sơn Hà
  • Sơn Tây
  • Sơn Tịnh
  • Tây Trà
  • Trà Bồng
  • Tư Nghĩa

Quảng Ninh

  • Ba Chẽ
  • Bình Liêu
  • Cẩm Phả
  • Cô Tô
  • Đầm Hà
  • Đông Triều
  • Hạ Long
  • Hải Hà
  • Hoành Bồ
  • Móng Cái
  • Tiên Yênn
  • Uông Bí
  • Vân Đồn
  • Yên Hưng

Quảng Trị

  • Cam Lộ
  • Cồn Cỏ
  • Đa Krông
  • Đông Hà
  • Gio Linh
  • Hải Lăng
  • Hướng Hóa
  • Quảng Trị
  • Triệu Phong
  • Vĩnh Linh

Sóc Trăng

  • Châu Thành
  • Cù Lao Dung
  • Kế Sách
  • Long Phú
  • Mỹ Tú
  • Mỹ Xuyên
  • Sóc Trăng
  • Thanh Tri
  • Vĩnh Châu

Sơn La

  • Bắc Yên
  • Mai Sơn
  • Mộc Châu
  • Mường La
  • Phù Yên
  • Quỳnh Nhai
  • Sơn La
  • Sông Mã
  • Sốp Cộp
  • Thuận Châu
  • Yên Châu

Tây Ninh

  • Bến Cầu
  • Châu Thành
  • Dương Minh Châu
  • Gò Dầu
  • Hòa Thành
  • Tân Biên
  • Tân Châu
  • Tây Ninh
  • Trảng Bàng

Thái Bình

  • Đông Hưng
  • Hưng Hà
  • Kiến Xương
  • Quỳnh Phụ
  • Thái Bình
  • Thái Thụy
  • Tiền Hải
  • Vũ Thư

Thái Nguyên

  • Đại Từ
  • Định Hóa
  • Đồng Hỷ
  • Phổ Yên
  • Phú Bình
  • Phú Lương
  • Sông Công
  • Thái Nguyên
  • Võ Nhai

Thanh Hóa

  • Bá Thước
  • Bỉm Sơn
  • Cẩm Thủy
  • Đông Sơn
  • Hà Trung
  • Hậu Lộc
  • Hoằng Hóa
  • Lang Chánh
  • Mường Lát
  • Ngọc Lặc
  • Như Thanh
  • Như Xuân
  • Nông Cống
  • Quan Hóa
  • Quan Sơn
  • Quảng Xương
  • Sầm Sơn
  • Thạch Thành
  • Thanh Hóa
  • Thiệu Hóa
  • Thọ Xuân
  • Thường Xuân
  • Tĩnh Gia
  • Triệu Sơn
  • Vĩnh Lộc
  • Yên Định

Thừa Thiên-Huế

  • A Lưới
  • Huế
  • Hương Thủy
  • Hương Trà
  • Nam Đông
  • Phong Điền
  • Phú Lộc
  • Phú Vang
  • Quảng Điền

Tiền Giang

  • Cái Bè
  • Cai Lậy
  • Châu Thành
  • Chợ Gạo
  • Gò Công
  • Gò Công Đông
  • Gò Công Tây
  • Mỹ Tho
  • Tân Phước

Trà Vinh

  • Càng Long
  • Cầu Kè
  • Cầu Ngang
  • Châu Thành
  • Duyên Hải
  • Tiểu Cần
  • Trà Cú
  • Trà Vinh

Tuyên Quang

  • Chiêm Hoá
  • Hàm Yên
  • Na Hang
  • Sơn Dương
  • Tuyên Quang
  • Yên Sơn

Vĩnh Long

  • Bình Minh
  • Bình Tân
  • Long Hồ
  • Mang Thít
  • Tam Bình
  • Trà Ôn
  • Vĩnh Long
  • Vũng Liêm

Vĩnh Phúc

  • Bình Xuyên
  • Lập Thạch
  • Phúc Yên
  • Tam Đảo
  • Tam Dương
  • Vĩnh Tường
  • Vĩnh Yên
  • Yên Lạc

Yên Bái

  • Lục Yên
  • Mù Cang Chải
  • Nghĩa Lộ
  • Trạm Tấu
  • Trấn Yên
  • Văn Chấn
  • Văn Yên
  • Yên Bái
  • Yên Bình

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Districten van Vietnam by Wikipedia (Historical)







Text submitted to CC-BY-SA license. Source: by Wikipedia (Historical)



ghbass