Aller au contenu principal

Мыонгский язык


Мыонгский язык


Мыонгский язык (Самоназвание: thiểng Mường; вьет. tiếng Mường) — язык северной (вьет-мыонгской) подгруппы вьетской группы мон-кхмерских языков, на котором говорят люди народности мыонг. Большинство из 1 140 000 носителей проживает на севере Вьетнама, в провинциях Хоабинь, Тханьхоа, Футхо, Йенбай, Шонла и Ниньбинь. Родственен вьетнамскому и тьытскому языкам.

На данный момент мыонгский считается языком вьет-мыонгской подгруппы, однако существует предположение о том, что общего предка, правьет-мыонгского языка, никогда не существовало. Мыонгский предлагается считать совокупностью диалектов и говоров, разошедшихся ещё до стадии гибридного «правьет-мыонгского» языка, подвергшегося китаизации. Вьетнамский и мыонгский, в отличие от так называемых консервативных вьетских языков, имеют развитые тональные системы, слова в них в основной массе односложны, инвентарь кластеров согласных беден.

Большинство из 1 140 000 носителей проживают на севере Вьетнама, в провинциях Хоабинь, Тханьхоа, Футхо; небольшие поселения носителей находятся в провинциях Йенбай, Шонла, Ниньбинь и Нгеан.

Статус языка нестабильный: несмотря на многочисленность носителей и использование мыонгского детьми, у него нет официальной поддержки и регулирующих организаций. Несмотря на наличие письменности, грамотно всего 1—5 процентов носителей с родным мыонгским и 50—70 процентов изучивших его как второй язык. Имеются словари мыонгского, радиопередачи на нём; на мыонгский переведена Библия.

Выделяется семь диалектов: аота (Ao Tá, Au Tá), бойби (Boi Bi, Moi Bi), мой (Moi 1), мол (Mol), муал (Mual), тханг (Thang) и ванг (Wang).

Письменность латинизированная, однако уровень грамотности среди носителей очень низок.

Действующая версия мыонгского алфавита была утверждена в 2016 году властями провинции Хоабинь. Алфавит содержит буквы A a, Ă ă, Â â, B b, C c, D d, Đ đ, E e, Ê ê, G g, H h, I i, K k, L l, M m, N n, O o, Ô ô, Ơ ơ, P p, R r, T t, U u, Ư ư, V v, W w, X x, Z z. Тона обозначаются диакритическими знаками ʻ ’ ´ _.

Как и вьетнамский, мыонгский — изолирующий преимущественно моносиллабический язык с развитой системой тонов. В нём также имеются частицы, но нет аффиксов. Преимущественно аналитическое выражение отношений между словами и грамматических показателей. Отличается от вьетнамского языка значительно меньшим количеством заимствований из китайского, хотя они встречаются в общем довольно в большом количестве, причём они явно не были заимствованы через вьетнамский.

Такой тип развития, когда из древнего праавстронезийского диалектного континуума выделяется сразу несколько языков, а не общий праязык, по-видимому, имел место также в тайваньских аборигенских языках.

Согласные

Нижеприведённая таблица содержит согласные звуки, имеющиеся в диалектах с различением глухих и звонких согласных (Mường Bi, Mường Thành, Mường Động, Ba Trại).

В диалекте мыонг-ванг согласные не различаются по звонкости, а в парах /p b/, /t d/, /k ɡ/ имеется только глухой согласные. В мыонг-кхой и мыонг-онг имеются те же глухие согласные, но среди звонких нет /ɡ/. В тхать-шонском диалекте отсутствует /p/.

Кроме того, в мыонг-кхой нет звука /tʰ/, но присутствует /hr/. По некоторым данным, в этом диалекте имеются лабио-велярные звуки /kʷ/ и /kʷʰ/.

Все согласные могут встречаться в начале слога, а оканчивать его могут только носовые /m n ɲ ŋ/, глухие взрывные /p t c k/, боковой /l/ и плавные /j w/. Фонемы /c ɲ/ иногда считаются сочетанием плавного согласного и велярного /ʲk ʲŋ/; кроме того, на присутствие /c ɲ l/ в конце слога, судя по всему, накладываются дополнительные ограничения.

Гласные

Гласные звуки приведены в нижеследующей таблице; они присутствуют во всех диалектах. Звуки /ɤ/ и /a/ могут быть долгими и краткими.

Кроме того, существует три дифтонга: /iə, ɯə, uə/.

  • Tìm hiểu về ngữ pháp tiếng Mường (Thim hiếu wuê ngử pháp thiểng Mường) (вьет.) (FlashPaper). Thanh Sơn–Phú Thọ Province Continuing Education Center (6 сентября 2012). Дата обращения: 1 октября 2016. Архивировано из оригинала 19 сентября 2016 года. (More)
  • Nguyễn, Văn Khang, Bùi Chi, and Hoàng Văn Hành. (2002). Từ điển Mường-Việt (A Mường-Vietnamese dictionary). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc.
  • Nguyễn Văn Tài (1982). Ngữ âm tiếng Mường qua các phương ngôn [Phonetics of the Mường language through its dialects] (Ph.D.) (неопр.).{{cite thesis}}: Википедия:Обслуживание CS1 (неизвестный язык) (ссылка)

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Мыонгский язык by Wikipedia (Historical)



Вьетские языки


Вьетские языки


Вьетские языки — группа в составе мон-кхмерских языков австроазиатской семьи. Распространены во Вьетнаме, Центральном Лаосе, Таиланде, Камбодже, Южном Китае и других странах. Наиболее распространённым с точки зрения количества говорящих и ареала являются вьетнамский язык и язык мыонг; остальные вьетские языки представлены небольшим числом носителей (от нескольких десятков до нескольких тысяч человек), живущих в основном в горных районах Центрального Вьетнама (провинции Куангбинь и Нгеан) и Центрального Лаоса (провинция Кхаммуан) вдоль вьетнамско-лаосской границы. Вьетские языки самые многочисленные из австроазиатских языков по количеству говорящих — всего на них говорят свыше 75 миллионов человек (2005, оценка), в том числе во Вьетнаме, по данным переписи 1999, свыше 66 миллионов человек, по оценке 2005 — 72 миллиона человек (совпадение численности говорящих на вьетских языках и на вьетнамском языке связано с тем, что практически все носители вьетских языков говорят по-вьетнамски).

Классификация

Термин «вьетские языки» предложен в 1992 году [Hayes 1992]. Ранее все вьетские языки назывались «вьет-мыонгскими» языками, теперь же название «вьет-мыонгские» относится только к одной подгруппе внутри вьетской группы.

Классификация по Ферлюсу (1997) и Пейросу (2004)

Классификация разработана М. Ферлюсом [Ferlus 1997]. Ниже она используется с уточнениями Ильи Пейроса [2004].

Вьетская группа языков включает следующие семь подгрупп

  • вьет-мыонгская подгруппа:
    • вьетнамский язык,
    • язык мыонг (более 30 диалектов)
    • и близкий к нему язык нгуон
  • подгруппа тхо — языки:
    • куой (куойтям)
    • тхо (тхомон);
  • подгруппа поонг — языки:
    • поонг,
    • данлай-лиха,
    • тум;
  • подгруппа тьыт (всего около 4 тысяч говорящих) — языки:
    • шать,
    • рук,
    • май,
    • саланг;
  • подгруппа арем (по разным оценкам, от 20 до 40 говорящих);
  • подгруппа тхавынг:
    • говоры ахеу и ахлау (тхавынг)
    • и язык со (тхавынг);
  • подгруппа малиенг — языки:
    • маленг,
    • малиенг,
    • пакатан,
    • кхапхонг (кой),
    • харем.

Список языков, входящих в состав подгрупп, не является исчерпывающим.

Языки подгрупп тьыт, арем, ахеу и малиенг сохранили наибольшее количество реликтовых черт; самый архаичный из них — арем. Подгруппы тхо и поонг занимают промежуточное положение, а вьет-мыонгские языки (в особенности вьетнамский) в наименьшей степени сохранили основные характерные черты мон-кхмерской ветви.

Классификация по Чемберлену (2003:422) и Сидуэллу (2009:145)

Существует другая классификация, разработанная Чемберленом и Сидуэллом.

Вьетская группа языков включает следующие шесть подгрупп:

  • северная подгруппа (вьет-мыонгская подгруппа):
    • вьетнамский,
    • мыонгский,
    • нгуонский;
  • северо-западная подгруппа (подгруппа куой, тхо или хунг):
    • тоум,
    • лиха,
    • фонг;
  • западная подгруппа (подгруппа тхавынг или ахеу):
    • ахое,
    • ахао,
    • ахлао;
  • юго-восточная подгруппа (подгруппа тьыт, теут или рук-шать):
    • теут,
    • рук,
    • шать,
    • май,
    • маленг,
    • (арем ?),
    • (ката);
  • юго-западная подгруппа (подгруппа маленг, пакатан или бо):
    • маленг,
    • тхемароу,
    • арао,
    • маканг,
    • маланг,
    • маленг,
    • тоэ;
  • южная подгруппа (подгруппа кри):
    • кри,
    • фонг,
    • мленгброу.

История распада

Распад вьетских языков, по данным глоттохронологии, произошёл около 3,5 тыс. лет назад. Протовьет-мыонгский язык выделился 2,5 тысячи лет назад. Этому способствовало продвижение предков носителей вьет-мыонгских языков на север и их контакты с предками тайцев, кадайских народов и китайцев, в результате чего вьет-мыонгские языки дальше отошли от других мон-кхмерских по сравнению с остальными вьетскими языками, носители которых оставались на своих исконных местах проживания в приграничных районах Центрального Вьетнама и Центрального Лаоса, где имели постоянные традиционные контакты с носителями других мон-кхмерских языков: языков кату, а также бахнарской, кхмерской (см. кхмерский язык) и монской (см. монский язык) групп мон-кхмерских языков. Вьетнамский язык отделился от языка мыонг около 2 тыс. лет назад.

Характеристика языков

Вьетские языки — изолирующие языки. От других мон-кхмерских языков их отличают 2 тесно связанные друг с другом особенности: бóльшая продвинутость в сторону моносиллабизации и почти полная утрата аффиксации (префиксации и инфиксации), исконно имевшейся в мон-кхмерских языках.

Наряду с моносиллабическими языками (вьетнамский, мыонг, языки подгрупп тхо и поонг) представлены языки, для которых характерно наличие двух типов слогов — сильных и слабых, или пресиллабов. Пресиллабы, обычно имеют структуру «гласный» (чаще это a-) или «согласный + гласный», (где количество инициалей крайне ограниченно — это k- p- t- c- s-); см. Слоговые языки.

Среди вьетских языков есть как тональные языки, так и регистровые. Противопоставление «напряжённая (ясная, чистая) фонация — расслабленная (придыхательная) фонация» связано с утратой противопоставления по звонкости-глухости; противопоставление «скрипучая фонация (creaky voice) — нейтральная фонация» уходит в древний период существования мон-кхмерской ветви

Вьетские языки имеют типичную для всей мон-кхмерской ветви систему инициалей и терминалей, при этом группа вьетских терминалей -p, -t, -c, -k и -m, -n, -ɲ, -ŋ типична и для всей австроазиатской семьи. В языке арем сохранились терминальные кластеры -Nʔ и -Nh (N — это -m, -n, -ɲ, -ŋ). По долготе-краткости различаются по крайней мере 2 пары гласных: a — a: и ɤ — ɤ:.

В области грамматики для вьетских языков характерен аналитизм, многофункциональное использование классификаторов, лексическое выражение значений пола и множественности для существительных, инклюзивность-эксклюзивность местоимений 1-го лица множественного числа, утрата двойственного числа местоимений, частое использование терминов родства в качестве личных местоимений.

Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

История изучения

Первые сравнительно-исторические исследования вьетских языков относятся ко второй половине XIX века. Гипотеза о родстве вьетнамского языка с мон-кхмерскими была высказана ещё в середине XIX в. Впоследствии она часто отвергалась (А. Масперо, В. Шмидт, Х. Ю. Пиннов (Германия) и другие) по причине наличия во вьетнамском языке значительных пластов китайской и тайской лексики и тонов (отсутствующих во всех мон-кхмерских языках, кроме вьетских), пока французский языковед А. Одрикур не открыл (1953, 1954), что тоны могут развиться, как это произошло во вьетнамском языке. С конца 1970-х годов вьетские языки активно исследовались (М. Ферлюс, вьетнамские лингвисты Нгуен Ван Лой, Нгуен Ван Тай). Четыре из них (мыонг, поонг, арем, рук) были подробно описаны в результате работы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции (1979, 1984, 1986), что привело к пересмотру классификации вьетских языков (Ж. Диффлот, Ферлюс, российский лингвист И. И. Пейрос), однако большая часть материалов остаётся неопубликованной и доступна только собравшим их исследователям.

Письменность

Из вьетских языков письменность имеет только вьетнамский и мыонгский языки.

Литература

  • Материалы российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Вып. 4. Язык рук. М., 2001.
  • Соколовская Н. К. Материалы к сравнительно-этимологическому словарю вьет-мыонгских языков // Исследования по фонологии и грамматике восточных языков. М.: Наука, 1978. Сс. 126—180.
  • Соколовская Н. К., Nguyễn Văn Tài. Язык мыонг: Материалы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 года. М.: Наука, 1979.
  • Самарина И. В. Архаичные вьетские языки: полевые обследования // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2014. С. 98–101.
  • Самарина И. В. Вьетские народы и языки Центрального Вьетнама: этнолингвистическая ситуация // Вьетнам и мировое сообщество. Вып. 4. М., 2014.
  • Самарина И. В. Вьетские языки, их классификация и супрасегментные особенности // Культура народов Причерноморья: Научный журнал. Симферополь, 2008. № 142. Т. 2. С. 234–237. – 0,5 а.л.
  • Самарина И. В. Этнолингвистическая ситуация на севере Центрального Вьетнама: вьетские этнические группы и вьетские языки // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: Международная конференция (Москва, 16–19 сентября 2014): Доклады и сообщения / Отв. ред. А.Н.Биткеева, В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН, Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям. — М., 2014. — С. 486-498. ( Конференция при финансовой поддержке РГНФ проект № 14-04-14041г, рук. В.Ю.Михальченко). [РИНЦ]
  • Погибенко Т. Г. Материалы Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Язык рук. М .: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. (В соавторстве с Ли Тоан Тхангом анкеты «Сказуемое-дополнение», «Модальность». С. 438-480, 537-543).


  • Barker, M. E. & M. A. Barker 1970. Proto-Vietnamuong (Annamuong) final consonants and vowels. Lingua 24.3:268-285.
  • Barker, M. E. & M. A. Barker 1976. Muong-Vietnamese-English Dictionary. Summer Institute of Linguistics (microfiche).
  • Barker, M. E. 1968. Vietnamese and Mu’o’ng tone correspondences. Studies in comparative Austroasiatic linguistics, N. Zide (ed.), The Hague, Mouton.
  • Diffloth, Gérard. Proto-Austroasiatic Creaky Voice // Mon-Khmer Studies 15 (1989). pp. 139–154.
  • Ferlus, Michel. Lexique thavung-français // Cahiers de linguistique, Asie Orientale 5, 1979. pp. 71–94.
  • Ferlus, Michel. 1982. Spirantisation des obstruantes médiales et formation du systèm consonantique du vietnamien. Cahiers de Linguistique, Asie Orientale 11.1:83-106.
  • Ferlus, Michel. 1983. Essai de phonétique historique du môn // Mon-Khmer Studies 12:1-90.
  • Ferlus, Michel. 1991. Vocalisme du Proto-Viet-Muong. Paper circulated at the Twenty-fourth ICS-TL&L. Chiang Mai University, Oct. 10-11, 1991.
  • Ferlus, Michel. 1992a. Essai de phonétique historique du khmer (Du milieu du premier millénaire de notre ère à l'époque actuelle), Mon-Khmer Studies 21:57-89.
  • Ferlus, Michel. 1992b. Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du vietnamien et du sino-vietnamien, Mon-Khmer Studies 20:111-125.
  • Ferlus, Michel. Langues et peuples viet-muong // Mon-Khmer Studies, 26 (1996). pp. 7–28.
  • Ferlus, Michel. 1997. Problèmes de la formation du systèm vocalique du vietnamien. Cahiers de Linguistique, Asie Orientale, 26.1.
  • Ferlus, Michel. 1998. Les systèmes de tons dans les langues viet-muong. Diachronica 15:1.1-27.
  • Gregerson, Kenneth. 1969. A study of Middle-Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44.2:121-93.
  • Haudricourt, André-Georges. 1952. L’origine môn-khmèr des tons en viêtnamien // Journal Asiatique 240:264-265.
  • Haudricourt, André-Georges. 1953. La place du viêtnamien dans les langues austroasiatiques. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 49.1:122-128.
  • Haudricourt, André-Georges. 1954. De l’origine des tons en viêtnamien. Journal Asiatique 242:69-82.
  • Nguyễn Phú Phong, Trần Trí Dõi, Michel Ferlus. 1998. Lexique vietnamien-ruc-français. Paris, Sudestasie.
  • Nguyễn Tài Cẩn. Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo). Hà Nội, 1995.
  • Nguyễn Văn Lợi. Tiếng Rục. Hà Nội: Nha Xuât Ban Khoa Hoc Xa Hôi, 1993.
  • Thompson, Laurence C. 1976. Proto-Viet-Muong Phonology // Jenner et al. (eds.) Austroasiatic Studies. (1976b), pp 1113–1204.
  • Thompson, Laurence C. 1987. A Vietnamese Reference Grammar // Mon-Khmer Studies 13-14.
  • Chamberlain, J.R. 2003. Eco-Spatial History: a nomad myth from the Annamites and its relevance for biodiversity conservation. In X. Jianchu and S. Mikesell, eds. Landscapes of Diversity: Proceedings of the III MMSEA Conference, 25-28 August 2002. Lijiand, P. R. China: Center for Biodiversity and Indigenous Knowledge. pp. 421–436.
  • Sidwell, Paul (2009). Classifying the Austroasiatic languages: history and state of the art. LINCOM studies in Asian linguistics, 76. Munich: Lincom Europa.

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Вьетские языки by Wikipedia (Historical)



Куокнгы


Куокнгы


Тьы куокнгы (вьет. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьет. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности) с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьет. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьет. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).

Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция.

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение.

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:

  1. обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка),
  2. обязательная медиаль со значком тона,
  3. необязательная финаль.

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.

  • И d, и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ð], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [ʝ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ], который записывается как gi (Giovann: Джованни).
  • đ произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ng — велярный носовой согласный (МФА: [ŋ]). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».

Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.

Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема /f/ передаётся диграфом ph.

Фонема /ʨ/ передается диграфом tr.

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.

Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:

  • обычно он обозначается буквой i: /si/ = ;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ.
    • Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuiən/ = khuyên), а также в начале китаизмов (/iəw/ = yêu).
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên.
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.

В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.

Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в доюникодовую эпоху. Большинство современных документов представлено в UTF-8.

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишет буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.

  • Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ư
  • Тьы-ном
  • Хан ты
  • Вьетнамский язык
  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. Origine des particularités de l'alphabet vietnamien (фр.) // Dân Việt-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3. — P. 61—68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20. — P. 163—182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.
  • Scanned version of Alexandre de Rhodes' dictionary
  • Vietnamese Writing System
  • Essay comparing the orthography variants
  • Vietnamese Unicode FAQs
  • Doctoral dissertation comparing learning efficiency between quoc ngu and Chinese characters
  • Chữ viết (in Vietnamese)
  • The right place of the Vietnamese accent a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
  • The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany’s keyboards.

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Куокнгы by Wikipedia (Historical)



Нгуонский язык


Нгуонский язык


Нгуонский язык — язык северной (вьет-мыонгской) подгруппы вьетской группы мон-кхмерских языков, на котором говорят люди народности нгуон в регионе гор Чыонгшон и соседних территориях, принадлежащих Лаосу.

Большинство носителей нгуонского живёт в уезде Миньхоа провинции Куангбинь, остальные — в окрестностях городской общины-коммуны Донгле, уезд Туенхоа, примерно в 50 км от шоссе 1A.

Нгуонский вьетнамским правительством и связанным с ним исследователями считается диалектом вьетнамского; встречаются точки зрения, что это диалект мыонгского языка. Чемберлен и Сидуэлл считают его третьим языком северной (вьет-мыонгской) подгруппы.

Большинство нгуонов живёт в уезде Туенхоа, рядом с народом тьыт, также говорящим на языках вьетской группы; а также в уезде Миньхоа, рядом с другими вьетскими народами. Ранее Миньхоа входил в состав Туенхоа.

Лаосские нгуоны существуют, но данные об их точном расселении противоречивы. Согласно Чемберлену, в центральном Лаосе есть нгуонская деревня, известная как Банпакпхананг в провинции Кхаммуан.

Одни исследователи считают нгуонов более близкими мыонгам, а другие полагают, что этот народ ближе вьетам.

Данные лингвистических анализов 1975 и 1996 года свидетельствуют о близости нгуонского мыонгскому.

Джерольд Эдмондсон, Кеннет Грегерсон и Нгуен Ван Лой считают, что нгуонский «крайне интересен для изучающих историю вьетских языков.

Нгуен Ван Тай отмечает, что носители нгуонского и мыонгского способны общаться, говоря при этом каждый на своём языке, а носители вьетнамского так сделать с ними не могут.

Хотя фонетически нгуонский ближе к мыонгскому, в некоторых других аспектах он скорее похож на вьетнамский. К примеру, частица отрицания кхонг (không) во вьетнамском является заимствованием из китайского 空, исконная частица тянг (chẳng) была утеряна. В мыонгском осталась частица «тянг», а в нгуонском — как и во вьетнамском — используется «không».

Нгуен Фу Фонг выделяет два варианта нгуонского языка: кольемский (от названия деревни Кольем (Cổ Liêm)) и йентхоский (от Йентхо (Yên Thọ) также антхоский). Последний фонетически ближе к вьетнамскому.

В 1905 году Леопольд Кадьер описал нгуонов и народ шать, которые жили в долинах реки Нгуоннам в 11 деревнях. Они были изначально разделены на группы по пять. Первая группа называлась Коша (Cơ Sa) и состояла из деревень Куидат (Qui Đạt), Андык (An Đức), Баныонг (Ba Nương), Тханьлонг (Thanh Long) и Танкьеу (Tân Kiều), причём от последней позже отделилась деревня Танхоп (Tân Hợp). Во вторую, южную группу, входили деревни Кольем (Kổ Liêm), Боктхо (Bốk Thọ), Кимбанг (Kim Bãng), Танли (Tân Lí), Анлак (An Lạk).

Мак Дыонг и Нгуен Дыонг Бинь на основании генеалогических записей предполагают, что носители нгуонского мигрировали с территории современных провинций Хатинь и Нгеан в XVII веке. Мак Дыонг также утверждает, что большинство нгуонов назвали себя вьетами в перепись 1960 года.

Нгуен Дыонг Бинь предполагает, что миграция могла быть даже дальше Нгеана, до самого Куангбиня. Хотя в тех районах селились и вьеты, они могли прибыть в те земли после мыонгов, в результате чего их языки смешались друг с другом и с тьытскими. Таким образом, Дыонг Бинь считает, что нгуонский — это мыонгский, на котором говорят мыонги и ассимилированные вьеты.

  • Cadière, Léopold. (1902). Coutumes populaires de la vallée du Nguồn Sơn. Bulletin de l'École Française d’Extrême Orient, 2, 352—386.
  • Cadière, Léopold. (1905). Les hautes vallées du sông Gianh. Bulletin de l'École Française d’Extrême Orient, 5, 349—367.
  • Pham, Đức Đương. (1975). Về mối quan hệ thân thuộc giữa các ngôn ngữ thuộc nhóm Việt-Mường miền Tây tỉnh Quảng Bình [On the close relationship between the languages in the Viet-Muong group in western Quang Binh province]. In Viện Dân Tộc Học, Về vấn đề xác định thành phần các dân tộc thiểu số ở miền bắc Việt Nam (pp. 500–517). Hanoi: Nhà x.b. Khoa học Xã hội.
  • Viện Dân Tộc Học [Ethnology Institute]. (1975). Về vấn đề xác định thành phần các dân tộc thiểu số ở miền bắc Việt Nam [On the problem of defining the social position of the minority groups in northern Vietnam]. Hanoi: Nhà x.b. Khoa học Xã hội.
  • Nông Thị Nhình. Fieldwork on folk music of Nguồn minority in Minh Hóa district of Quảng Bình province (англ.). Архивировано из оригинала 30 января 2008 года.
  • Lesser Known Languages of Northern Vietnam map  (неопр.). Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 года. (нгуонский под номером 17)
  • Nguon people group of Laos (англ.). Архивировано из оригинала 3 октября 2011 года.

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Нгуонский язык by Wikipedia (Historical)



Список участников Вьетнамской войны, награждённых медалью Почёта


Список участников Вьетнамской войны, награждённых медалью Почёта


Медаль Почёта была учреждена в ходе Гражданской войны в США и является высочайшей военной наградой, вручаемой правительством США военнослужащим. Представляемые к награде обязаны проявить отличие с риском для жизни при выполнении долга службы и за его пределами в бою против врага Соединённых Штатов. Медаль часто вручается посмертно ввиду критериев награждения.

Вьетнамская война, (также известная как Вторая война в Индокитае, Вьетнамский конфликт и Американской войной, в самом Вьетнаме), проходила с 1955 по 1975 годы между силами коммунистического Северного Вьетнама и поддерживаемого США Южного Вьетнама. Война началась с небольшого присутствия американской группы военных советников в 1955 году и перешла в прямое участие вооружённых сил США в 1965 году. Американские боевые силы были выведены в начале 1973 года в связи с Парижскими мирными соглашениями, но война продолжалась до падения Сайгона 30 апреля 1975.

В ходе Вьетнамской войны и последующих 12 месяцев были вручены 235 медалей Почёта. С 1978 года были вручены ещё 33 награды. Из общего количества в 268 наград, 179 были вручены армии, 15 - ВМС, 58 - морской пехоте и 14 - ВВС. В это число не входит награда вручённая Неизвестному солдату во Вьетнаме.

Первым подвигом в ходе Вьетнамской войне за который был вручена медаль Почёта стали действия капитана Роджеру Донлону 6 июля 1964 года в ходе командования отрядом Специальных сил США в ходе обороны лагеря Нам Донг от атаки Вьетконга. Последним подвигом в ходе Вьетнамской войне за который был вручена медаль Почёта стали действия Бад Дэя в лагере для военнопленных в период с 26 августа 1967 года по 14 марта 1973 года. Дэю и троим представленным к награждению медали были вручены президентом Фордом на церемонии в Белом доме 4 марта 1976 года. Они стали последними военнослужащими награждёнными медалью Почёта в ходе Вьетнамской войны в последующие двенадцать месяцев.

Первым негром, получившим медаль Почёта за участие в этом конфликте стал Милтон Олив, пожертвовавший жизнью для спасения товарищей (накрыл телом гранату). Первым офицером-негром, получившим медаль стал Riley L. Pitts. Сознательные отказники Thomas Bennett и Joseph LaPointe получили медали за свои действия в качестве медиков. Также медаль получили три капеллана, включая Vincent R. Capodanno, служившего в морской пехоте, известного как «Падре-ворчун».

Награждённые медалью Почёта

 Лавандовый цвет отмечает награждённых посмертно

Отметка KIA отмечает павших в бою.
Примечание: Примечания взяты из официальных наградных записей

Примечания


Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Список участников Вьетнамской войны, награждённых медалью Почёта by Wikipedia (Historical)