中国环球电视网阿拉伯语频道(频道呼号:CGTN العربية)是中国环球电视网(CGTN)旗下所拥有的一条阿拉伯语广播频道。该频道为中国中央电视台继中文国际频道(CCTV-4)、中国环球电视网主频道(CGTN English)、西班牙语国际频道(CGTN Español)、俄语国际频道(CGTN Pусский)、法语国际频道(CGTN Français)和英语纪录频道(CGTN Documentary)之后开播的第七条国际频道。阿拉伯语频道通过阿拉伯卫星(Arabsat)和尼罗河卫星(Nilesat)传输电视信号覆盖中东和北非地区,同时也通过中星6B覆盖亚太地区。阿拉伯国家观众使用家庭卫星接收天线即可收看来自中国的阿拉伯语频道的节目。
2009年7月25日,该频道正式开播。LOGO起初为CCTV-A标志,后改为CCTV加勺型加阿拉伯语的阿拉伯语单词,为该台最早以外语单词为LOGO文字的两个外语频道之一,另一个为此前的中国中央电视台俄语国际频道(CCTV-Pусский)。
2011年1月1日,台标改为勺标放大版“CCTV-العربية”。
2014年4月18日,该频道迁入央视新址演播室改版播出,画面播出比例改为16:9横向压缩4:3,和俄语频道一同更换全新包装。2015年4月1日,频道台标横向压缩,使其适应16:9格式。
2016年12月31日中午12點,因應中国环球电视网开播,原「中国中央电视台阿拉伯语频道」(CCTV-العربية)置换為「中国环球电视网阿拉伯语频道」(CGTN العربية)。
以下所有主播和主持人均以阿拉伯语为准:
阿布·菲達(阿拉伯语:و الفدا,羅馬化:Abū al-Fidāʾ,全名:阿拉伯语:إسماعيل بن علي بن محمود بن محمد بن عمر بن شاهنشاه بن أيوب بن شادي بن مروان,羅馬化:Ismāʿīl b. ʿAlī b. Maḥmūd b. Muḥammad b. ʿUmar b. Shāhanshāh b. Ayyūb b. Shādī b. Marwān,1273年11月—1331年10月27日),阿拉伯史學家、地理家及地方蘇丹。他從事科學研究,並在1285年起就以12歲年紀參與軍事行動,1310年代開始擔任地方性蘇丹直至1331年去世為止,頗有治積。
《啊,撒哈拉之子》(阿拉伯语:يا بني الصحراء)是阿拉伯撒哈拉民主共和国的国歌。
啊!撒哈拉之子!你是战场长路的高举火炬者。
为我们国家的革命斗争,这路线是为她创设。
割下侵略者的头颅。割下侵略者的头颅。
啊,革命者,与传统决裂,祖国将更荣耀。
用战争除去不满之因而摒弃它;不投降,不求和。
没代理人,没侵略者。没代理人,没侵略者。
要问我们是谁,我们是推动转型的斗争发动者。
我们是邪神的粉碎者,我们是美好事业的领悟者。
我们人民的路线有特色。我们人民的路线有特色。
我们是反抗侵略的带头人,歼灭来犯的侵略者。
这场战争要清除压迫者,建立劳动者的权利。
我们人民的路线有特色。我们人民的路线有特色。
撒哈拉的起义是为了人民,将在阿拉伯人的土地上前进。
它将在心中永求统一,将建立公正和民主。
每一世代,每一时刻。每一世代,每一时刻。
《黎巴嫩国歌》(阿拉伯语:النشيد الوطني اللبناني)在1927年7月12日通過。詞作者拉希德·纳赫勒(Rashid Nakhle),曲作者瓦迪赫·萨布拉(Wadih Sabra)。
كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُه بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
我們為我們的国家、我們的旗幟和光榮!
我們的勇氣和我們的寫作令人羨慕。
我們的山,我們的山谷,他們帶來了健壯的人。
為完善,我們貢獻我們的言語和勞動。
我們為我們的国家、我們的旗幟和光榮!
我們為我們的国家!
另一个译本
大家都为了我们国家国旗辉煌!
我们的勇气和文章受当代惊叹。
我们的山峦和峡谷涌现好儿男。
我们献身为了所有努力都完满。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
老人和儿童都等待着国家召唤:
到时将如森林中狮子共赴国难。
黎巴嫩永远在我们东方的心脏:
愿真主庇护她直到末日的时光。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
东方的珍宝是她的陆地和海洋,
放眼世界她的善行四处在流传。
她的名字从一开始便光辉灿烂,
不朽的象征那雪松是她的荣光。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
萨推尔·胡苏里(阿拉伯语:ساطع الحُصْري,羅馬化:Sāṭi` al-Ḥuṣrī;(1879年8月5日—1968年12月23日),全称艾布·赫勒敦·萨推尔·胡苏里(阿拉伯语:أبوخلدون ساطع الحُصْري),是作家、思想家、哲学家、阿拉伯民族主义之父。
萨推尔·胡苏里全名萨推尔·本·穆罕默德·希拉里·胡苏里(AR:ساطع بن محمد هلال الحصري),
1879年8月5日/伊斯兰教历1296年8月17日出生于奥斯曼土耳其帝国的也门萨那市。父亲是当地职员。他就读于土耳其学校。
1919年,随着土耳其帝国的崩溃,他前往叙利亚大马士革。
他发行了六卷 《阿拉伯文化通志》(AR:《حوليات الثقافة العربية》)用以捍卫他的阿拉伯民族主义思想。
阿布·哈夫斯·奧馬爾·穆爾塔达(阿拉伯语:حفص المرتضى عمر بن أبي إبراهيم اسحاق بن يوسف بن عبد المؤمن;?—1266年),穆瓦希德王朝哈里發,1248年至1266年在位,统治马拉喀什。
在其統治時期,穆瓦希德王朝在摩洛哥的統治地區只剩下包括馬拉喀什在內的地區,他被逼向馬林王朝進貢。他的表弟伊德里斯·瓦西格在馬林王朝的統治者阿布·優素福·雅各布·本·阿卜杜勒哈格的幫助下把穆爾塔达推翻,伊德里斯後自立哈里發。
他爱好书法,并在马拉喀什的清真寺内建立了公共手稿中心。
波斯語詞彙(波斯語:واژگان فارسی;Persian vocabulary)波斯語屬於印歐語系,現代波斯語使用中的許多詞彙都源自原始的印歐語系。波斯語廣泛使用詞綴的技術(例如詞綴附加及詞綴複合詞)從詞根派生出新詞。波斯語也與其他語言有相當多的接觸,導致產生出許多的借詞。
波斯語在構詞方面的功能非常強大,並且可以通過組合詞綴、詞幹、名詞以及形容詞來進行新建構詞。可以由許多詞綴(超過一百個)構成新詞彙,並且能夠從名詞構建出詞綴和特殊前綴,波斯語也被稱為以及證明為一種黏著語,因為波斯語也經常從名詞、形容詞及動詞詞幹使用延伸語言黏著特性而形成新詞彙。新詞彙也廣泛地通過複合機制來構成——即從兩個現有的單詞組合成一個新詞彙,這在德語、梵語及大多數的印度語言中很常見。馬哈茂德·赫薩比(Mahmoud Hessaby)教授證明過波斯語可以延伸出超過2.26億個單詞。
一組源自現在式詞幹並結合一些適用詞綴的示例詞:
一組源自過去式詞幹並結合一些適用詞綴的示例詞:
《这里是勇士的家园》(普什圖語:دا د باتورانو کور,Dā de bātorāno kor)是一首阿富汗爱国歌曲,为该国的非正式国歌,属于无伴奏合唱。歌曲改编自阿富汗民主共和国时期的爱国歌曲《这里是自由的家园》(Da Di Azaadi Khawra)。
塔利班在20世纪90年代控制阿富汗后,确定了正式的国旗和国徽,但并未选取官方国歌。《这里是勇士的家园》是塔利班官方电台“沙里亚之声”的开播曲、也是塔利班宣传部门相关影片常用的背景歌曲,也用于升旗仪式等正式场合演唱,因而被视为阿富汗伊斯兰酋长国的非正式国歌。
这首歌曲最为广泛使用的录音是由穆拉·法基尔·穆罕默德·达尔维希(Faqir Muhammad Darwesh)演唱。
艾达·贾弗里(乌尔都语:ادؔا جعفری,Adā Jaʿfrī,1924年8月22日—2015年3月12日)是一位巴基斯坦诗人,第一位出版诗歌的女性乌尔都语诗人 ,被称为“乌尔都语诗歌的第一夫人”。 她也是一位作家,是当代烏爾都語文學界的杰出人物。她曾获得巴基斯坦作家协会,巴基斯坦政府以及北美和欧洲文学社团的许多奖项。
艾达·贾弗里1924年8月22日出生于英属印度的布道恩。当时的名字是Aziz Jahan。她的父亲在她三岁时去世,母亲独自抚养她。她在12岁时开始写诗,笔名是Ada Badayuni。
1947年1月29日贾弗里与Nurul Hasan Jafarey在英属印度诸省勒克瑙结婚。婚后,她把笔名改为艾达·贾弗里。她的丈夫Nurul Hasan是英属印度联邦政府的公务员。1947年巴基斯坦独立后,贾弗里随丈夫搬到了卡拉奇。Nurul Hasan用英语和乌尔都语为报纸撰写专栏,还是Anjuman-i Taraqqi-i Urdu的主管。Nurul Hasan是她写作的主要灵感,于1995年12月3日去世。
她一直住在巴基斯坦卡拉奇。她经常在卡拉奇和多伦多之间旅行,在推广乌尔都语方面发挥积极作用。
艾达·贾弗里和丈夫有三个孩子:Sabiha,Azmi and 和Aamir。Sabiha Jafarey与Zubair Iqbal结婚,并定居在美国马里兰州的波托马克。他们有三个孩子Sabah Iqbal,Yusuf Iqbal和Sameer Iqbal。Azmi Jafarey和他的妻子Shua Jafarey现在定居在美国马萨诸塞州的安多弗。他们有两个儿子,Faaez Jafarey和Aazim Jafarey。艾达·贾弗里和她的儿子Aamir Jafarey,Aamir的妻子Maha Jafarey以及他们的女儿Asra Jafarey一起住在卡拉奇直到她去世。
艾达·贾弗里于2015年3月12日晚在卡拉奇的一家医院去世,享年90岁。 巴基斯坦新闻,广播和国家遗产部长Pervez Rashid,信德省省长Dr. Ishratul Ebad Khan,巴基斯坦总理納瓦茲·謝里夫, 巴基斯坦文学院(PAL)主席Dr. Muhammad Qasim Bughio和总干事Zahida Parveen均对贾弗里的死表示哀悼。他们称赞她在乌尔都语诗歌领域的贡献并为她的灵魂祈祷。她的葬礼在卡拉奇的一个清真寺举行。她于2015年3月13日被埋葬在卡拉奇的墓地中。
艾达·贾弗里处于一个传统的保守社会,在这个社会中,女性不被允许独立思考和表达。但她足够大胆地表达自己。尽管她有着根深蒂固的传统性格,但她还是参与了现代艺术。早在1950年,她就被公认为乌尔都语诗歌的第一夫人。面对社会的反对,她的母亲和她的丈夫Nurul Hasan Jafarey鼓励她继续她的文学活动。她是Akhtar Sheerani和Jafar Ali Khan Asar Lakhnavi这样的伟大诗人的学生,她经常让他们检查和纠正她的诗歌作品。
艾达·贾弗里以性别中立模式写作,尽管她的作品中也包括女性主義主题,如歧视和被视为性对象的女性。她的个性似乎不存在于她的诗歌中。
贾弗里用一个改良的传统习语写下了她作为妻子和母亲的经历,但同时也注意到伴随这些关系而来的成就感缺失。
艾达·贾弗里的作品大都是加扎勒,也尝试过自由诗和乌尔都语俳句。她精通乌尔都语诗歌的两种体裁:naz̤m和加扎勒。在她的加扎勒中,她使用笔名‘Adā’。
贾弗里的第一首加扎勒发表于1945年的一本杂志上。1950年出版了她的第一本诗集“Maiṉ Sāz Ḍhūṉḍtī Rahī” 。她的著作‘G̲h̲azal Numā’包含简短的散文短篇小说,以及前乌尔都语诗人作品的简短评论,出版于1987年。此外,她还出版了五本乌尔都语诗集(‘S̲h̲ahr-i Dard’,‘G̲h̲azālāṉ, Tum to Wāqif Ho!’,‘Ḥarf-i S̲h̲anāsāʾī’,‘Safar Bāqī’和‘Mausam, Mausam’)。除了她的自传(“Jo Rahī so BeK̲h̲abrī Rahī”)和四十篇研究论文,她还出版了她的乌尔都俳句集Sāz-i Suk̲h̲n Bahānā hai。她的加扎勒Hoṉṭoṉ pih kabhī un ke merā nām hī āʾe由Ustad Amanat Ali Khan演唱和推广。
1955年,新德里哈姆达基金会认定她是“世纪杰出的女性诗人”。后来,她于1967年被巴基斯坦作家协会授予Adamjee文学奖,以表彰她的第二部诗集S̲h̲ahr-i Dard。为了表彰她的工作,巴基斯坦政府于1981年授予她卓越奖章。她于1994年获得了巴基斯坦文学院的Maulvi Abdul Haq博士奖,1997年获穆罕默德·阿里·真納文学奖。她还是巴基斯坦哈姆达基金会的优异证书的获得者,是来自北美和欧洲文学社团的各种国际奖项的获得者。
巴基斯坦政府于2003年授予她“文学表演奖”(奖项于2002年8月14日公布)。她是巴基斯坦文学院2003年文学终身成就的Kamal-e Fan奖的获得者。自1997年巴基斯坦文学院(PAL)颁发文学奖以来,她是该奖项的第一位女性获奖者。
艾达·贾弗里是女性主义支持者。她这样表达了自己的观点:
我不接受男人强加的限制,只接受我思想强加给我的那些限制…我认为从面纱后面说东西更合适,因为象征和暗示也是诗歌的美。
许多评论家都说贾弗里的诗歌充满了礼貌的表达。她通过诗歌以独特的艺术方式将新旧思想结合在一起。
Qazi Abdul Ghaffar在介绍贾弗里的诗集时特别提到她在女性主义表达方式领域的表现。
阿拉伯语语法(阿拉伯语:النحو)是阿拉伯语语言学的一个重要分支。研究按《可兰经》中确定的用法来运用的词类、词的屈折变化或表示相互关系的其他手段以及词在句中的功能和关系。包含词的构词、构形的规则和组词成句的规则。
阿拉伯语语法有两个含义:
语法事实本身没有分歧,但由于阿拉伯语语法学者观察角度、认知理解、分析方法不一致,阿拉伯语语法学体系是有分歧的。
基本语法包括阿拉伯语词法和句法(表达)两部分:阿拉伯语词法主要是指词的构成、变化和分类规律;阿拉伯语句法主要是指短语和句子等语法单位的构成和变化规则。高级阿拉伯语语法在此层次上增加修辞。
随着阿拉伯人大规模征服臨近各地后,伊斯兰疆域的扩大,阿拉伯语遂成为国际性语言,在政治、外交、宗教、商业以及科学文化领域被广泛使用。同时,也受到沙姆、波斯、信德等被征服地区各民族语言的影响。为了以下目的:
阿拉伯的语言学家们开展了阿拉伯语法的整理和研究工作,并创立了阿拉伯语法学的基本理论,遂形成了阿拉伯语的语法学体系。
阿拉伯人给出的相关语法的定义和益处:
النحو هو علم يبحث في أصول تكوين الجملة وقواعد الإعراب. فغاية علم النحو أن يحدد أساليب تكوين الجمل ومواضع الكلمات ووظيفتها فيها كما يحدد الخصائص التي تكتسبها الكلمة من ذلك الموضع، سواءً أكانت خصائص نحوية كالابتداء والفاعلية والمفعولية أو أحكامًا نحوية كالتقديم والتأخير والإعراب والبناء.
语法是研究造句和语法分析的起源的知识。语法的主旨是:确定造句的方法以及词语的位置和作用。同样也确定词语在特定语句的属性。无论是这种属性是起始、主谓、还是语法规则中提前、推后;还是语法分析和构建。
语法在语言中的意义:它是目的
在习惯上:它是研究语言其中情况或者词语的语法地位及构建的知识。
语法益处:
从错误中改正话语,防备口舌的错误。
语法的目的:使用语法了解清高真主的经典;及了解愿主福安之的、联系今世和后世的使者的品行。
古典阿拉伯语语法重点研究五大类:
按照阿拉伯语语法著作《语法大全》的分类,阿拉伯语语法细分为14个部分:
Owlapps.net - since 2012 - Les chouettes applications du hibou