Aller au contenu principal

Salmo 43


Salmo 43


El salmo 43 es, según la numeración hebrea, el cuadragésimo tercer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 42 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 43 (42).

En latín, se conoce como "Iudica me Deus".[1]

En la Biblia hebrea se atribuye a los hijos de Coré.[2]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía, católica, luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.

Texto

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

  1. Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía; Líbrame del hombre engañoso e injusto.
  2. Porque tú eres el Dios de mi fuerza: ¿por qué me rechazas? ¿Por qué voy en duelo por la opresión del enemigo?
  3. Envía tu luz y tu verdad: que me guíen; que me lleven a tu monte santo ya tus tabernáculos.
  4. Entonces iré al altar de Dios, a Dios mi mayor gozo; sí, con arpa te alabaré, oh Dios, Dios mío.
  5. ¿Por qué te abates, alma mía? ¿Y por qué te inquietas dentro de mí? Espera en Dios, porque aún le alabaré, que es la salud de mi rostro y mi Dios.[3]

Usos

Iglesia católica

Este salmo fue recitado o cantado tradicionalmente, de la regla de San Benito de 530 d. C., en la Oficina de los laudes del martes, después del Salmo 50.

En el comienzo de la formatridentina de la Misa del rito romano, el sacerdote lo recitaba con los monaguillos durante las oraciones al pie del altar. Su recitación fue suprimida en 1964 con la Instrucción sobre la implementación de las normas litúrgicas, Inter Oecumenici.[4]

En la Liturgia de las Horas de hoy, se recita o canta en los Laudes del martes de la segunda semana del salterio de cuatro semanas.[5]

Traducciones latinas

Vulgata Sixtina Clementina

La Vulgata Sixtina Clementina fue adoptada oficialmente como parte del Breviario Romano en 1592. También se había utilizado en forma de diálogo como preparación para la Misa.[6]

Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Traducción de Pío XII

El salterio de Pío XII se completó en 1945 y posteriormente se imprimió en la mayoría de los breviarios hasta la revisión que seguí el Concilio Vaticano II.[7]

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris in me? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meu.

Nova Vulgata

La Nova Vulgata, una nueva traducción del hebreo se completó en 1979 para uso litúrgico. Es la versión utilizada en la edición típica actual de la Liturgia Horarum.[8]

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam;ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.

Vulgata de Stuttgart

La Vulgata de Stuttgart, acabada en 1969, es una versión no litúrgica para uso académico.[9]

Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

Configuraciones musicales

Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S.38) para este salmo en 1693.

Felix Mendelssohn incorporó este salmo (alemán: Richte mich, Gott ) en sus Tres Salmos ( Op.78 ) compuestos en 1843 .[10]

Referencias

Notas

  1. El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ Texto de la Vulgata de Stuttgarte tomado aquí  [ archivo ] .
  4. Regrese más alto por:una y b América-Francés Salterio del Breviario monásticos , p. 220, nota: “Consolación en la liturgia. Es este salmo que el sacerdote recita antes de subir al altar para la misa. Los variados sentimientos de miedo, deseo y esperanza que expresa se adaptan muy bien a quienes van a celebrar tan augustos y tan espantosos misterios. »1938/2003
  5. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 196

Enlaces externos

  • Piezas con texto del Salmo 43 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 43 : partituras gratuitas en la Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Salmo 43 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
  • Texto del Salmo 43 según el Salterio de 1928
  • Concédeme justicia, oh Dios; defiéndeme de un pueblo infiel; del engañoso e injusto rescátame. Un texto y notas al pie de página, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Salmo 43: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 43 - De la depresión a una procesión de alabanza enduringword.com
  • Salmo 43 / Juzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra un pueblo impío. Iglesia de Inglaterra
  • Salmo 43 en biblegateway.com
  • Himnos para el Salmo 43 hymnary.org

Text submitted to CC-BY-SA license. Source: Salmo 43 by Wikipedia (Historical)